I don't usually whine about translations (and I like the ESV), but in sermon preparation for this sunday I find myself asking;
Why has the ESV chosen to translate /hanan/ as 'mercy' in Psalm 123?
It seems so obviously connected to other uses of the word (and related) i.e.
Ex. 33:19 And he said, “I will make all my goodness pass before you and will proclaim before you my name ‘The Lord.’ And I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy. (Note here how it is related to but distinguished from 'mercy')
Num. 6:25 the Lord make his face to shine upon you and be gracious to you;
Most of the time when translating the word the ESV goes for something to do with being gracious. Also, the few Hebrew wordy-books I've looked up always give a meaning more akin to being gracious than mercy. Mercy, certainly in our modern English usage, seems too narrow. It helpfully carries the idea of something being undeserved, but then so does 'graciousness'.
I suspect we usually associate mercy with 'not being punished even though you deserve it' rather than a broader concept of 'being shown undeserved compassion and favour' which is closer to /hanan/. Technically speaking 'mercy' can be used with this broader sense of an unmerited kindness (Sheila constantly performed small mercies for the poor in her neighbourhood) though I feel that's a little archaic and foreign to most people nowadays.
All of this makes the preacher's job harder.